提供高品质的翻译服务是卓越翻译的生存之道

外语学习Liar! Liar! Pants on fire!

卓越翻译 原创文章 2020年09月18日

2020年9月15日,Yan Meng-Li博士接受了Fox News的采访。在采访中,Yan说:“(新冠病毒)是一个实验室制造的病毒”。


这一言论,被事实核对网站PolitiFact评为“弥天大谎”,原文评价如下:

 

The claim is inaccurate and ridiculous. We rate it Pants on Fire!

 

为什么“弥天大谎”会被翻译成 Pants on Fire

 

Pants on Fire 选自英国童谣,其中一句就是liar,liar,pants on fire

文雅一点的翻译就是“彻头彻尾的谎言”,直译就是“谎话谎话,裤衩烧光

 

例句:

I smell smoke. Maybe because someone's pants are on fire.

气氛不对啊,我看是有人在说谎

 

Stop lying to me! I know exactly what you did!

Your pants are on fire!

不要再对我撒谎了,我知道你干了什么!

你在撒谎!

 

顺便说一句,PolitiFact评价真话假话的6个级别评价指标是true、mostly true、half true、barely true、false和pants on fire。


欢迎联系卓越翻译

hi@joylans.com