【业界新闻】蹩脚的翻译:华为向西方宣战?

2020-06-10 11:52:32 卓越翻译 原创文章 转载请标明版权 4000-819-619

    《华尔街日报》2020年6月6日一篇文章翻出任正非2019年的一则言论,进行了蹩脚的“美式中译英”:surge forword, killing as you go, to blaze us a trail of blood。这句话直译翻译回中文是这样的:“冲啊,边冲边杀,让鲜血染红我们的道路”。火药味,隔着屏幕都能闻到。这篇文章的标题是“任正非撸起袖子准备和美国干架”--Huawei Founder Ren Zhengfei Takes Off the Gloves in Fight Against U.S.

 

    此文一经其他媒体转载,火药味更加浓重。BBC新闻网称华为发起了“媒体闪击战”;《泰晤士报》网站则叫嚣“华为创始人对西方宣战”。

 

    实际上,2019年1月18日,任正非在杭州研究所业务汇报上发言,呼吁华为的研发团队不能“关在深宫大院”,而是到战场上去,“杀出一条血路”。这段话被华为管理第一研究机构蓝血研究院公众号转发。这句“杀出一条血路”,被西方媒体误解为宣战口号。“杀出一条血路”是句常用中文俗语,就是“从困境中打开一条出路”的意思:fight your way out of a difficult situation。

 

    美国俗语“试一下(take a shot)”,能翻译成中文“挨一枪”?显然是不对的。

 

    同样的案例在体育领域中也有发生。6月10月,媒体报道全北现代有意租借北京国安的金玟哉半年。此君在5月份的一次采访中,用韩语吐槽了国安足球俱乐部队友,蹩脚的翻译则加深了其嘲讽的杀伤力。

 

    当今社会,全球文化之间的交流愈加频繁。为了准确而精确的交流,优秀的人工翻译是必不可少的。广州卓越翻译致力于打造追求卓越的人工翻译服务品牌,欢迎您联系卓越翻译。

                                                                  



热线电话:137-0249-8802

首页
服务
下单
联系