提供高品质的翻译服务是卓越翻译的生存之道

业务介绍卓越翻译 合同翻译的特点和技巧

卓越翻译 2020年06月26日

合同翻译

国际贸易、合作、投资等翻译服务,所有商业活动都离不开合同。一般而言,国际合同要求使用英文或法文编写,即使允许用非英文、法文编写,也应备有英文或法文版本。

合同翻译的重要性

合同的重要性决定了合同翻译非常重要,也比较特殊。所谓差之毫厘,谬以千里,小的错误可能造成巨额的经济损失。长期以来,合同翻译在翻译行业都有其特殊地位,是作为一个有别与其它行业翻译的专业翻译。合同中的很多条款,阐述方式相对固定,因此经验的积累很重要。合同翻译尤其要求准确。实践证明,合同翻译中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在翻译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

合同翻译的技巧

1、用词准确、正式:为了维护法律的权威性和政策性,在合同翻译中一般采用正式严谨的词语,以显示其正式性。

2、广泛的应用一些法律和合同专用术语。

3、成对使用近义词、同义词、一词多义、多词一义,使合同的语言显得周密、严谨,减少语言的漏洞和歧义。

广州卓越翻译:专业合同、法律翻译