业务介绍专业韩语翻译 中韩翻译注意事项
卓越翻译 2020年06月05日
随着近年来中国与韩国交流越来越多,韩语的语言服务需求稳步上升,有很多年轻人开始尝试学习并参与到韩语语言服务工作中。很多译员在翻译过程中,会觉得一些韩语句子翻译起来有些不通顺,原因或许是经验不足,也有可能是对韩语的语法关系与规则没有弄清楚。本文将介绍一些在中韩互译时要注意的内容。广州卓越翻译有限公司地处经贸交流活跃的大湾区中心城市之一的广州,公司作为中外交流的语言服务的桥梁,拥有优秀的韩语译员,在控制服务质量和服务客户方面具有成熟的经验。
汉语的词没有词尾变法,主要依靠词序来表示句子中各个词之间的关系,即每个词在句中的地位和语法功能。而韩语则依靠词尾来表示每个词在句中的地位和语法功能。如:汉语“我去”,“人多”,这些句中的主语是“我”,“人”。但是韩语表示主语时,必须加表示主语的格词尾“가(이)”。即 “내가 간다”,“사람이 많다”。同样,表示谓语、宾语、定语、状语时都有一定的词尾变化。这一点与汉语大不相同。
汉语的词没有词尾变法,主要依靠词序来表示句子中各个词之间的关系,即每个词在句中的地位和语法功能。而韩语则依靠词尾来表示每个词在句中的地位和语法功能。如:汉语“我去”,“人多”,这些句中的主语是“我”,“人”。但是韩语表示主语时,必须加表示主语的格词尾“가(이)”。即 “내가 간다”,“사람이 많다”。同样,表示谓语、宾语、定语、状语时都有一定的词尾变化。这一点与汉语大不相同。
汉语有时是通过一些介词来表示各个词之间的语法关系的,这时介词是加在词的前边的,但韩语则用词尾来表示各个词之间的语法关系,而词尾都必须加在词的后边。以汉语的介词用法为例:
我们在大田开会 译成韩国语则为:우리는 대전시에서 회의를 합니다.
汉语的词序一般是宾语在谓语的后边,而韩语则是宾语在前,谓语在句子的最后。即:主语——宾语——谓语,如:
我在图书馆看书。译成韩国语则为:나는 도서관에서 책을 읽는다.
韩语在口语中根据说话者和听话者之间的辈分、上下级、年龄、性别关系,表现出严格的礼节关系。不掌握阶称关系就会造成失礼,产生不良影响。我们必须注意这一点。
如:表示尊敬对方时说:“오늘 가십니까?”
表示与对方对等关系是说:“오늘가오?”
而当听话者是少年儿童时则用:“오늘 가니?”等。
韩国语主要用词尾变化来表现说话者对听话者所表明的意图、方式。如“읽다”(读)的四种方式如下:
陈述式:책을 읽습니다. 读书
疑问式:책을 읽습니까? 读书吗?
命令式:책을 읽으십시오. 请读书吧。
共动式:채을 읽읍시다. 咱们一起读书吧。
每一种式的词尾,叫做“形”。以上四种方式的词尾分别叫做“陈述形”、“疑问形”、“命令形”、“共动形”。