【经典赏析】经典名家中英互译作品赏析

2020-08-13 07:00:28 卓越翻译 4000-819-619

【中译英】


无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.

——卞之琳+许渊冲 译

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!

——林语堂 译

吃一堑,长一智。
A fall into the pit, a gain in your wit.
——钱锺书 译

银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
The painted screen is chilled in silver candlelight, she uses silken fan to catch passing fireflies.
——许渊冲 译

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner’s heart is going to break on his way.
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot’mid a picot flowers.

——许渊冲 译

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
By riverside a pair
Of turtledoves are cooing;
There's a good maiden fair
Whom a young man is wooing.

——许渊冲 译


【英译中】


Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
——郑振铎 译

Able was I ere I saw Elba.
落败孤岛孤败落。
——马红军 译

A government of the people, by the people, for the people.
民有,民享,民治之政府。
——孙中山 译

In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,细嗅蔷薇。
——余光中 译

I hate people who talk about themselves, as you do, when one wants to talk about oneself, as I do.
我就恨你们这类人;像我这样,人家明明想讲讲自己,你却喋喋不休地拼命讲你的事。
——巴金 译

Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机制,笔记使人准确。
——王佐良 译

Some fishing boats were becalmed lust in front of us. Their shadows slept,or almostslept,  upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or ifsleep, that it was sleep with dreams.
眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未曾熟睡,恍若惊梦。
——高健 译



热线电话:137-0249-8802

首页
服务
下单
联系